Beviljade projekt

Under 2015 och 2016 har följande översättningar beviljats medel:

  • Samira Motazedi (Iran), En gång i veckan drömmer jag att jag är i Iran (texterna baseras på en flerårig blogg), bok (Glänta). Översättare: Khashayar Naderehvandi och Linn Hansén.
  • Rasha Al-Qasim (Irak), Jag matar kriget med dem jag älskar, dikter från arabiska till svenska (10-tal). Översättare: Elisabeth Hjorth, Sara Mannheimer och Kholod Saghir.
  • Gui Mallon (Brasilien), Macroarte, essä, E-bok (Diadorim Arts). Översättare: Ulla Gabrielsson.
  • Gui Mallon (Brasilien) Kungsgatan, pjäs E-bok (Diadorim Arts). Översättare: Ulla Gabrielsson.
  • Axîn Welat (Syrien), dikter tidigare publicerade på kurdiska i två olika diktsamlingar 14 (Hanaförlaget) Översättare: Soleyman Ghasemiani i samarbete med Linn Hansén.
  • Jesper Brygger (Danmark), Silfo, roman (Bokförlaget Korpen). Översättare: Karin Brygger.
  • Amir Osmancevic (Bosnien), Cemer, roman (Gavrilo förlag). Översättare: Djordje Zarkovic.
  • Emőke Andersson Lipcsey (Ungern), Haren gör en kullerbytta, roman, (Bokförlaget Korpen). Översättare: Agnes Borg.

Följande författare har beviljats provöversättningsstöd:

  • Sveza Filipova (Bulgarien), översättare från bulgariska Severina Filipova i samarbete med författaren samt redaktör Johanna Lindström.
  • Vera Stremkovskaya (Vitryssland), översättare från ryska Per-Olof Andersson.
  • Axîn Welat (Syrien), översättare från kurdiska Soleyman Ghasemiani.
  • Hebert Abimorad (Uruguay), översättare från spanska Maria Nääs.
  • Jana Witthed (Tjeckien), översättare från tjeckiska Mats Larsson.
  • Ghirmay Yohannes , översättare från tigrinja Tesfaldet Semere samt Louise Halvardsson i samarbete med författaren.
  • José Romero, översättare från spanska Gunilla Gränsbo.